بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
تحية طيبة لمتابعين لم أكتب لهم شيئًا منذ 3 أشهر، وتحية أخرى للمترجمين الذي لم أكتب لهم من قبل في هذه المدونة، وتحية للجميع عمومًا.
أوجه هذه التدوينة للمترجمين الذين دخلوا في عالم الترجمة بالفعل كجمهور أساسي وكدرس مجاني، وهنا سأطرح بعض الأخطاء التي يندر الإشارة إليها والحديث عنها من طرف المترجمين أو المتابعين.
(1) ترجمة نسخة التلفاز للأنيمي في وجود نسخة البلوري
نسخة البلوري لها مزايا تجعلها الخيار الأفضل بشكل واضح من نسخة التلفاز، منها الرسوم المحسنة والأخطاء المعدلة وإزالة الإعلانات والجودة الأعلى.
(2) عدم مشاهدة الحلقة قبل ترجمتها
بجدية… قرأت أن أحد المترجمين لا ينصح بالعمل كمترجم لأن الترجمة تحرق عليه أحداث المسلسل، فاستنتجت أمرين: I) لا يشاهد الحلقة قبل ترجمتها، وهذا عمل أحمق لن يفعله إلا لو كان… II) إلا لو كان لم يشاهدها لأنه لن يفهمها دون ترجمة، وهو إن ترجمها استخدم القواميس بشكل مكثف.
شاهد الحلقة قبل ترجمتها، حتى لو كنت شاهدتها قبل سنوات أو شهور أعد مشاهدتها قبل البدء في الترجمة، اعتبر هذه المشاهدة استطلاعًا لما ستقوم بفعله وستعطيك فكرة عن صعوبة الحلقة حتى يمكنك تقدير الوقت الذي ستأخذه منك وتوقع ما ستواجهه.
(3) الالتزام الشديد بالنص الإنجليزي
ترجمة الكلمة بالكلمة خطأ لأنه ينتج صياغات غريبة بسبب اتباع تركيب الجملة الإنجليزية، وأيضًا ينتج معانٍ خاطئة وكلمات غريبة لأول مرة تستخدم خارج القاموس. الصحيح هو قراءة الجملة كاملة وفهم معناها وغرضها في السكربت ثم صياغة الترجمة العربية لها دون الإنقاص أو الإخلال بالمعنى.
اتباع تركيب الجملة الإنجليزية تسبب بتقطيع الجملة العربية.
ربما تكون الترجمة في الصورة الأولى ملتزمة بالنص الإنجليزي أكثر، ولكن في الصورة الثانية الصياغة أفضل.
(4) الالتزام بالتوقيت المعطى
هذه تتبع النقطة السابقة، لأن توقيت العبارات قد يكون حسب صياغة الجملة الإنجليزية التي تقسم أحيانًا إلى تترين منفصلين، ولكن عند الترجمة إلى العربية يمكنك دمج هذين التترين وكتابة الجملة في تتر واحد، فاللغة العربية تسمح بإيصال المعنى في أغلب الأحيان بكلمات أقل، أو فصل التتر إلى اثنين في حالة كانت الجملة طويلة والمشهد قصير.
وهناك أيضًا ما يربط هذا بالنقطة السابقة وهي ترجمة الجملة الإنجليزية المقسومة إلى تترين كجملتين مستقلتين، لهذا يجب الانتباه لسياق السكربت وما يأتي قبل وبعد التتر وعلاقة ذلك بالجملة في التتر.
ينبغيتعلم التوقيت قبل ذلك.
جملة واحدة مقسومة إلى تترين تمت ترجمتها إلى جملتين مستقلتين بمعنى خاطئ، كان على المترجم دمج التترين وكتابة جملة واحدة. أيضًا ينبغي الإشارة إلى قص السطر غير الموفق في الصورة الثانية.
(5) المبالغة في استخدام التشكيل
إلا لو كانت أعمار جمهور الأنيمي بين 6-10 فلا تفعل هذا، استخدم علامات التشكيل عند الكلمات التي قد تُقرأ بشكل مغاير لما يُفترض أن تقرأ به.
ككتب الأطفال، أليس كذلك؟
(6) كثرة استخدام “لقد”
أحد الأمور التي لم أكن ألاحظها في ترجمتي حتى نبهني أحدهم إليها، وبدأت أنتبه إلى هذه المشكلة عند الآخرين أيضًا.
(7) بدء الجمل بـ “هو”
بنسبة كبيرة سينتج من ذلك جملة بصياغة ركيكة.
(8) عدم الانتباه إلى التذكير والتأنيث والتثنية والجمع
يعني انتبه الكلمة التي تريد كتابتها، أتعود إلى مذكر أم مؤنث؟ ولا تنسَ استخدام نون النسوة في حالة التأنيث: افعلن، اذهبن، ساعدنَ… إلخ.
وانتبه إلى المقصودين هل هما اثنين (مثنى) أم أكثر (جمع)، فهذا يحول كلمة مثل “ذهبوا” إلى “ذهبا”.
(9) عدم الانتباه للشخصية المتحدثة
وهذا مهم لأنه لا يمكن لطفل عمره 5 سنوات اللعن مثلًا عند التذمر أو نطق كلمات سوقية أو التحدث بشكل فصيح للغاية.
أيضًا بعض الشخصيات تبالغ في التحدث بشكل مهذب وينبغي على المترجم إظهار هذا الأدب من خلال الترجمة.
يجب الانتباه للشخصية دائمًا.
(10) كتابة ما تسمعه حرفًا بحرف
أرجو من أعماق قلبي ألا تكون أحد المترجمين الذي يسمعون “أوي أوي” ويكتبونها “أوي أوي”، أو يكتبون “ياتا” أو “مووه”، هنالك دائمًا ترجمة عربية مناسبة.
وأيضًا بعض الأصوات التي تصدر من الشخصيات قد يترجمها المترجم الأجنبي إلى Whoa! أو tsk tsk، إذا لم تجد ترجمة عربية ممكنة لها احذف التتر أو تجاهل ترجمة الصوت.
ما هكذا تكون الترجمة.
(11) عدم الانتباه للـ idioms
الـ idiom حسب ترجمة غوغل هي عبارة اصطلاحية أو عبارة ذات معنى معروف، مثل beats me التي تعني “يضربني” حسب ترجمة غوغل…
كلا يا أحمق! أكثر المصائب في ترجمات الـ idioms تأتي من ترجمة غوغل!
عند مواجهة جملة خارج السياق فجأة فتحقق من كونها idiom بكتابتها بين علامات تنصيص “beats me” في بحث غوغل وابحث عن شرحها باللغة الإنجليزية. مثال آخر عبارة put yourself in my shoes، التي لا تعني معناها الحرفي وهو ضع نفسك في حذائي، وإنما بحث غوغل سيخبرك عن معناها إذا لم تعرفه.
وعند معرفة معناها تكون فرصتك في إظهار شطارتك في ترجمتها إلى عبارة اصطلاحية بالعربي، مثل ترجمة الـ idiom التالي: “It was a piece of cake” إلى “كان ذلك أسهل من شرب الماء” كناية عن سهولة الأمر وهو معنى هذا الـ idiom.
أستطيع معرفة أن الجملة الإنجليزية كانت تحوي عبارة Man of the hour.
(12) الاستغناء عن القواميس
أي مترجم يحتاج إلى قواميس فلا تتردد في استخدامها، حتى لو كانت ترجمة غوغل المفيدة في ترجمة الكلمات المفردة (لأن ترجمة الجمل هو عملك). أنا أستخدم أيضًا قاموس المعاني لترجمة الكلمات والمصطلحات الإنجليزية ولإيجاد المرادفات العربية لكلمات تغيب عن بالي أحيانًا، هناك أيضًا الباحث العربي. بالنسبة للكلمات اليابانية فأستخدم قاموس جيشو الظريف.
(13) ترجمة المصطلحات حسب القواميس دائمًا
لنفترض أنك واجهت مصطلحًا مثل Idol، بأي حال من الأحوال لا تقم بترجمته إلى “معبود” كما تقترح ترجمة غوغل. اقرأ أولًا عن معنى المصطلح وعلاقته بثقافة الأوتاكو اليابانية ثم ترجمه حسب فهمك، الأمر ذاته مع مصطلحات مثل تسونديري أو موي أو غيرها. القواميس العامة لا تعلم عن سياق المصطلح في الجملة ولهذا من غير المضمون تزويدها لك بترجمة مناسبة. استخدم القواميس المخصصة للمجال المتحدث عنه فهي تعطي ترجمات أنسب.
(14) عدم توحيد المصطلحات وتهجئة الأسماء وما تترجمه عمومًا
عند ترجمة مشروع احرص على توحيد كل ما تترجمه وتعميم ذلك على كل الحلقات، لو ترجمت كلمة Gundam إلى غندام في الحلقة الأولى لا تكتبها غاندام أو جندام في الحلقة الثانية مثلًا، ولو فرضًا ترجمت مصطلحًا مثل Plug Suit (من أنيمي إيفانجيليون الذي كنت أعمل عليه) إلى “زي القابس” فحافظ على ترجمة هذا المصطلح في باقي الحلقات ولا تعد ترجمته إلى “بدلة القابس” مثلًا. ولو ترجمت الاسم الكامل بكتابة الاسم الأخير قبل الاسم الأول فحافظ على هذا الترتيب طوال المشروع، كمثال: ترجمت الاسم إلى إيدوغاوا كونان، لا تترجم اسم ران إلى ران موري، بل استمر بترتيب الاسم الذي تحدده بنفسك من البداية.
من المفيد عند ترجمة أنيميات تحوي الكثير من المصطلحات التقنية إنشاء مستند نصي به كل الترجمات التي اعتمدتها للمصطلحات حتى يكون مرجعك إن نسيت الترجمة التي اخترتها لها.
مستند وورد كنا نستخدمه في ترجمة إيفانجيليون لترجمات بعض المصطلحات.
مستند نصي آخر لمصطلحات مستخدمة باستمرار في المشروع.
(15) الاعتماد على تهجئة الروماجي في ترجمة الأسماء
الروماجي هي الكتابة الإنجليزية للكلمات اليابانية، وقد تكون بها أحرف زائدة لا تنطق، فلماذا كتابتها عند الترجمة إلى العربية؟
مثلًا اسم Shinichi، لو كتبته حسب الروماجي سيكون شـيـنـيـتـشـي وليس ما نسمعه؛ شـيـنـتـشـي.
(16) الإكثار من شرح المصطلحات داخل الحلقة ووضع ملاحظات لا داعي لها
إن كان لا بد من شرح الكثير من المصطلحات الواردة في الحلقة فالأفضل شرحها بالمدونة، والأفضل من ذلك توظيف المصطلحات بترجمة مناسبة إن أمكن.
قد يبدو هذا بديهيًا، ولكن لا تقم أبدًا بشرح أحداث الحلقة أو كتابة آرائك الخاصة بالأحداث.
(17) استخدام مربع التحرير عند الترجمة
لمن لا يعرف ما أقصد بمربع التحرير فهذا هو:
خيار المحترفين هو Translation Assistant:
لماذا؟ لأنه أسهل وأسرع. لديك اختصارات كيبورد تسهل عليك مراجعة التتر صوتيًا ومع الفيديو وتستطيع التنقل بسرعة بين التترات السابقة والتالية وحذف أو تجاوز التتر دون أن ترفع يدك عن الكيبورد، cool, right؟
لم تعلم بوجود هذا من قبل؟ لا تقلق فهذا طبيعي، لأن الشروحات التي تشاهدها على الإنترنت لا تذكره ولا تعلم عنه، حتى أنا لم أعلم عنه في البداية، واكتشفت أن الكثير من الأسماء الكبيرة في الفانسب أيضًا لا تعلم عنه.
(18) عدم حفظ أنماط (styles) المشروع في مجموعة
إذا ما بدأت في مشروع من عدة حلقات فابدأ بصناعة الأنماط الأساسية الخاصة به، وهي تشمل نمط خط الحوار الرئيسي بالإضافة لأنماط أخرى، وأعطها أسماء مفهومة وترتيبًا منطقيًا ترتاح إليه، قد يأخذ هذا وقتًا ولكنه عمل ينجز مرة واحدة كل مشروع، ثم أنشئ مجموعة خاصة لهذا المشروع واحفظ كل الأنماط فيها حتى يسهل نسخها عند البدء في كل حلقة من المشروع.
هكذا تبدو الأنماط في آخر عمل لي:
قد تكون لحلقة مشروعك أنماط أكثر بكثير من التي في الصورة متعلقة بالتايبست ولكن هذا أمر منفصل لأني أتحدث هنا عن الأنماط الأساسية المستخدمة في كل حلقة.
(19) عدم التوفيق في اختيار الخطوط
(أ) بعض الخطوط تسهل قراءتها وبعضها لا، فلماذا اختيار الخطوط الصعبة؟
الخطوط المزخرفة والبعيدة كثيرًا عن خط النسخ وخطوط التصاميم تكون أصعب في القراءة وتأخذ مساحات أكبر من اللازم، يمكنك التأكد من ذلك بمقارنة الصورتين السابقتين.
(ب) بعض الخطوط تعاني من مشاكل مع علامات التشكيل مثل كتابة “لًا” بهذا الشكل “لًـا”، وبعضها تعاني من غياب الأحرف الفارسية إن كنت تستخدمها مثل ڤ.
(ج) بعض الخطوط لا تحوي وزنًا عريضًا، الخطوط ذات الوزن النحيف أصعب في القراءة.
فرق الوضوح جلي بين الوزنين.
(د) بعض الخطوط لا تدعم مكتبة libass، وهي المكتبة المستخدمة من قبل بعض البرامج، هناك احتمال قوي أنك أحد الذين أرادوا مشاهدة حلقة مترجمة ليفاجؤوا بمربعات بدل الترجمة أو بخطوط التايبست تحولت لـ Arial، وهذا ينتج من استخدام خط لا يدعم المكتبة التي يستخدمها برنامج التشغيل. يمكن التنبه إلى ذلك داخل Aegisub بتغيير المكتبة المستخدمة إلى libass:
ومراجعة كيفية ظهور كل الخطوط واختيار خط يظهر بشكل سليم على كل البرامج.
يظهر هذا الخط بشكل عادي مع vsfilter.
ولكن الأمر مختلف مع libass، فانتبه لهذا.
(20) الهارد سب
إحدى الخطايا السبعة.
أعظم نصيحة قد أوجهها لمترجم جديد هي عدم تعلم إنتاج الهارد سب وعدم البحث عن منتجين للهارد سب، وهذا يشمل تعلم المحاكاة بالـ After Effects. كلها أساليب ترجمة عتيقة ولى زمانها منذ فترة ليست بالقصيرة.
(21) إنتاج الحلقات بنفسك
أنت أيها المترجم الكوهاي اللطيف الذي ستستخدم السوفت سب لا تحتاج إلى إنتاج الحلقات بنفسك، ستجد العديد من الإنتاجات الجاهزة لمشروعك على الإنترنت وأولها إنتاج الفريق الأجنبي الذي تترجم منه. خذها مني كشخص صرف مئات الساعات في محاولة إتقان الإنتاج وفشل، وتمنى أن الوقت الذي صرفه في تعلم الإنتاج صرفه في تعلم شيء آخر أكثر ضرورية منه.
(22) تعلم الكاريوكي
إلا لو كنت بلا حياة فتفضل بتعلم الكاريوكي لتندم لاحقًا على وقتك الضائع.
(23) رفع العمل على المواقع الزائلة
إذا لم تكن مشهورًا فسيضيع عملك بمرور الأسابيع حتى لو رفعته على 50 موقع رفع، لأن المترجمين المشاهير لديهم الكثيرين من المتابعين ممن يحملون إصداراتهم ويعيدون رفعها وتوزيعها. أما أنت… فأحسن خيار لك هو رفع عملك على المواقع المشهورة بحفظ الأعمال لفترة طويلة وأيضًا تكون معروفة بحيث لا يختفي الموقع مع مشروعك فجأة مثلMEGA (إذا استطعت تجنب الحذف بسبب حقوق الملكية الفكرية). وأيضًا لا تنس التورنت، اطلب الدعم من مترجم زميل لديه سيد بوكس. دائمًا أبق نسخة من إصداراتك على أحد أقراصك الصلبة، واطرح ملفات الترجمة للتحميل وارفعها على subscene أو مكتبة ملفات الترجمة في موقعي. وأيضًا إن كان مشروعًا لم يسبقك إليه أحد فارفعه على تراكر عربيا أو اطلب من أحد الأعضاء الذين تعرفهم رفعه.
(24) ترجمة ما يطلبه المتابعون
كلمة فانسب من الأساس تعني ترجمة الهواة، فإن لم تكن معجبًا بالأنيمي الذي تترجمه فحقًا لا ينبغي أن تضيع وقتك عليه. وأنا أشك في جودة ترجمة أي شخص يترجم أنيمي لا يعجبه. ترجم ما تحب أنت ترجمته.
(25) المبالغة في البهرجة والمظاهر
هذا يشمل التركيز على أمور الترجمة الثانوية مثل الكاريوكي والمحاكاة وتصميم صور متحركة للحلقة وفواصل للتدوينة إلخ على حساب المجهود المبذول في الترجمة ومراجعتها. لا تحتاج إلى شرح أكثر، المفترض أن الأولوية للترجمة نفسها.
(26) الترجمة باسم من هم أقل منك وأنت جيد جدًا
كأن تترجم باسم منتدى أو حتى فريق ترجمة أقل من مستواك، من سيكسب سمعة الترجمة الجيدة هو الفريق أو المنتدى الذي تترجم باسمه وليس أنت، ستبقى أنت في الظلال. ولهذا إن كنت مترجمًا جيدًا فنصيحتي هي الاستقلال بإنشاء مدونة خاصة بك، ولا تقلق بشأن المتابعين القلة في البداية، جودة ترجمتك ستشهرك مع الوقت.
(27) منافسة المترجمين المشاهير في مشاريعهم
عند رغبتك في ترجمة أحد الأعمال الموسمية الجديدة أو الأعمال الطويلة الشهيرة، ابحث عمن يترجم هذه الأعمال، فلو كان هناك عدد من المترجمين المشاهير يعملون عليها فهناك احتمال كبير أن يتجاهل المتابعون ترجمتك.
ابنِ سمعتك حتى تدخل في المنافسة بقوة وتجذب المتابعين، أو تحمل تجاهل المتابعين وتفاعلهم الضعيف معك في البداية.
وهنا أنتهي من الأخطاء المتجاهلة التي حاولت جاهدًا إحصاءها وجمعها في صفحة واحدة لمن أراد الاستفادة منها وتسجيل الملاحظات. أعتذر عن استخدام صور من أعمال بعض المترجمين لتوضيح بعض النقاط.
لا تنسَ عزيزي المترجم أن هناك خطأ أكبر من كل ما سبق ذكره مجتمعين وهو التوقف عن التعلم والتطور.
قد أضيف المزيد مستقبلًا.
مشكور على التدوينة الرائعة أتمنى يسمعوا المترجمين منك
وبالتوفيق[emoji]e032[/emoji]
موضوعٌ لا ينمُّ سوى على جهلٍ مُضجع.
عيب يا كوهاي
شكرًا لعملك الجاد غـ – غارو كن. [emoji]e030[/emoji][emoji]e329[/emoji][emoji]e329[/emoji]
أريغاتو غارو-أوسّان-سينباي [emoji]e414[/emoji]
استفدت كثير وإن شاء الله أطور من ترجمتي وأصير أفضل وأفضل [emoji]e056[/emoji]
.
.
.
كان يجب أن تتحدث عن التحرر، فالبعض يبالغون في تحررهم ويدخلون مرحلة “التأليف” وهي المرحلة التالية من التحرر
كما أن التحرر في بعض الأسطر قد يفسد ما يليه
مثلًا “worm-like people” ربما يترجمها أحدهم “ضعيف” أو “تافه” أو أي شيء ظانًا منه أنه محض مصطلح أو كلمة لا تؤثر
ولكن قد يكون المقصود من السطر هو تشبيه شخص بالدودة حرفيًا
http://i.imgur.com/2ZHHJGZ.png
لذا، التحرر سيء في بعض الأحيان ^^
+
أحب أضيف على رقم 6 : استخدام كلمة “سأقوم” أو ما شابهها
لم ألحظ الأمر في البداية ولكني حالما بدأت بمراجعة أولى الحلقات التي ترجمتها
وجدت أنني أكثر منها بشكلٍ فظيع، وهي كلمة لا فائدة منها
“سأقوم بالتقاط صورةٍ لكم ” “سألتقط صورةً لكم”
الثانية أفضل بكثير والعربية لغة الإختصارات لذا حذف الكلمات التي ليس لها داعٍ أمر واجب 🙂
الأدهى والأمر من الرقم 16: الحرق
فعلًا الحرق، فأحيانًا يكون المترجم قد شاهد الأنمي بأكمله وبدأ بترجمته بعدها،
وعندما يمر تلميح من الانمي للفت الإنتباه أو يرد سطر غامض يبدأ بتوضيحه هو
مثلًا الحلقة الأولى من شتاين غيت بترجمة العاشق
http://i.imgur.com/a03H2MG.png
طبعًا بتجاهل الجودة السيئة جدًا للصورة، نجد أن المترجم قد حرق الانمي حرقًا [emoji]e416[/emoji]
هذا كل ما لدي، آسف على الإطالة ^^
شكرًا على الإضافة [emoji]e420[/emoji]
تدوينة رائعة كالعادة قارو-سان [emoji]e030[/emoji][emoji]e00e[/emoji] ..
يجب على كلّ من ينوي دخول عالم الترجمة أن يقرأ هذه التدوينة [emoji]e415[/emoji] ..
طيب مافيه امل تتكلم عن المانجا؟
لا للأسف
أنت الأفضل
another one[emoji]e418[/emoji]
أضف استعمال “أقوم” و”تم” إلى النقطة 6.
وأضف كل ضمائر الرفع الظاهرة “هو، هي، أنا، نحن، أنت، أنتم” إلى النقطة 7، مثل: أنا أظن > أظن، هي تقول > تقول، هم يعتقدون > يعتقدون، بالاستغناء عن كل هذه الضمائر.
شكرًا لك على التدوينة الجميلة.
ليش الكاراوكي مضيعة للوقت؟ بالعكس انا افضل الفرق الي تستخدم كاراوكي وتترجم الاغنيه!
اذا كنت ما تستمتع في هذا لا تحكم انه مضيعة بنفسك لانه غيرك ما يشوف انه مضيعة [emoji]e414[/emoji]
الاغاني حرام
يظل صنعه مضيعة للوقت [emoji]e414[/emoji]
شكرًا على هذا الموضوع ^__^ [emoji]e404[/emoji]
مشكور يا الغالي
تدوينة رائعة
أكثر ما أعجبني رقم (27)
لطاما أردت دخول عالم الترجمة ولكن أواجه مشكلة في اختيار المشاريع
النصائح
جيدة
لكن بيت الفكر السريع وكسب السريع وهول شيت الهارد وشعارهم
لن يفهموا
شكرا لك
جميل.
بذكر LibASS وجدت إسكربت يجعل علامات الترقيم وغيرها متوافقة مع LibASS ويحافظ في الوقت ذاته على التوافق مع vsfilter.
ها هو هنا https://www.solidfiles.com/v/NG4X34w5vPM7q
ومسألة توافق الخطوط أنت ذكرتها سلفًا.
أتمنى أن يأخذ المترجمين هذه الأمور بالحسبان، لأن تشغيل السوفت في الجوال يعتمد على LibASS.
شكراً على الموضوع
واضح الترتيب وانك تعبت عليه
انا كمترجمه مبتدأه عرفت اني وقعت ببعض الأخطاء “الضمائر وأستخدامها” ان شاء الله احسن من ترجمتي
اترجم مانهو مو انمي بس الملاحظات افادتني [emoji]e327[/emoji]
اكثر ناس مسكينه الي ما كانوا يعرفون مساعد الترجمة (السمكة البرتقالية/النقطه رقم 17)
شكرا على الموضوع الجميل، كان شامل وكفى ووفى
ملاحظات دقيقة تشكر عليها
غارو بلوغ متى بلغت [emoji]e409[/emoji][emoji]e409[/emoji] اسمج نكته تسمعها في حياتك
خلاص بقفل الموقع
موضوعك مفيد من ناحية لكنه سلبي من ناحية أخرى .. لذا سيأتي دوري لأنصحك وأنتقدك 🙂
الآن أبحث عن أعمالك لأنتقدها، وأظنني وجدت واحد
*أتوقع أن تكون “لبلب” في الترجمة والفانسب بعد هذا الموضوع*
[emoji]e105[/emoji] لا انصحك بهذا فمستواه…
تدوينة مثيرة للإهتمام وجعلتني أتشوق للخوض عالم الترجمة xD
لكن الكسل وما يسوي :>
كاكا سوان
انا ايضا يمنعني الكسل وأيضا عدم وجود لابتوت. اوسان1 [emoji]e105[/emoji]
شكرًا جزيلًا كنت احاول دخول عالم الترجمة منذ مدة ليست بطويلة وفشلت في اول حلقة عملت عليها (ليس من حيث الترجمة لكن من حيث البرامج و الخطوط والامور الاخرى) لم اجد الا القليل من المقالات المفيدة حتى توقفت واجلت الامر ، وبعد قراءة هذه التدوينة المفيدة جدًا عاد الي الحماس مره اخرى ،وسأحاول ان اتخطاك[emoji]e404[/emoji].
من أروع ما قرأت
مستوى الترجمة الحالي يتراجع كثيراً
حفظت صفحتك وهذا الموضوع في المفضله
قرأت مواضيعك القديمه منذ اشهر وانتظرت عودتك
اتمنى تستمر بمواضيع التي تتعلق بنقاش حول امور الترجمة
السلام عليكم لقد افادتنى هذه التدوينة كثيراً فانا لا اترجم الانمى ولكن اترجم المانجا ولكنى التزم كثيراً
بالنص الانجليزى وهذا ما يجعلنى اعيد الترجمة مراراً وتكراراً وهذا ما يؤثر على المانجا ويجعلها صعبة الفهم
ولكنى عندما احاول لا اجد الصياغة المناسبة ابداً للكلام لذا التزم حرفياً بالترجمة الانجليزية وهذا حقاً
يتعبنى ولكنى لا اعرف كيفية التخلص من هذه المشكلة ولانى مبتدأه تماما ارغب فى التحسن لكن
خبرتى فى الانجليزية ليست بكبيرة لانى لم اصل للمرحلة الجامعية الى الان لذا انا حرفيا لا
خبرة لدى فى هذا لكنى احاول التحسن والبحث عن طرق للترجمة الصحيحة فى الانترنت لكن لا
فائدة كما اعتقد لهذا ارجوا منك اخبارى بنصائح تفيدنى فى الترجمة وتحسن من مستواى الحالى
لكى استطيع الخروج بعمل يرضينى نفسياً ويرضى القارئ ايضاً ………
ممكن أمثلة على النقطة (10)؟
موجودة الأمثلة
أقصد أمثلة على كيف ممكن تترجم كلمات مثل “أوه” ، و “هاه” ، إيش ممكن يكون نظيرها بالعربي …
أحياناً الشخصية تكون حرفيّاً جالسة تقول “هاه؟” أو “أووه!!” ، هل ترجمتها بنفس النطق خاطئ أو غير جيد؟
قد تعني ماذا أو كيف أو غيرها حسب السياق
كتابة النطق ليس من الترجمة لأن بإمكاننا سماعه بدل قراءته
موضوع في قمة الجمال متكامل ويؤدي الغرض لأجل تطوير الفانسب
شكراً لك قارو-سان لطالما تعودنا منك المواضيع الجذابه
على ذكر الترجمة وملفاتها هل من الممكن أحد يوفر لي ملفات ترجمة Shijou Saikyou No Deshi Kenichi
من هذا المترجم Madao-Sub
https://mirai.io/?s=shijou%20saiky
لان مدونته قفلة والروابط معطوبة
وشكراً لكل من مد يد العون
تدوينة رائعة ومرتبة. شكرًا لك~
السّلام عليك ورحمة الله وبركـاته
إن قمت بالإنتاج سواء بالعشرة بيت أو الثمانية بيت! فـ إيش الفرق اللي يصير يوم تقوم بدمج الترجمة هاردسب ما هي كلها حتكون إنتاجات!!
بطبيعة الحـال توجد بعض النقاط التي أختلف معك بها كثيرًا لكن لعل كلمة ” راحوا الطيبين ” يوم تحدثت عن الكاروكي المتقن يصف الحـال بأن الهـاردسب هو مثل بقية الإنتاجات التي تحصل
بالكاروكي أو ” تحسين جودة الحلقة ” وما إلى ذلك.
وأكبر نقطة هي عدم إحترامك للمترجمين الذين ينزلون الهاردسب هو أمر مخزي :$ فالإحترام يجب أن يكون متواجد ومع ذلك فأتفق معاك بأن ” دمج الترجمة هاردسب ” بالإنمي أو الرسوم المتحركة يأخذ مساحة كبيرة ويحتاج إلى محترفين لتقليل المساحة بعدم التعرض للجودة أو بالإنتاجات الأفضل للـ SD بدون التعرض للجودة.
أتفق معاك بنقاط كبيرة بخصوص الترجمة وأنا لست من عالم الأنمي لذلك لا أعرف حتى معنى كلمة ” كوهاي “! ويبقى بأن أسلوبك بالنقد هو يكون شتمًا
أتمنى أن تطور من مستوى ترجمتك وتكون مثالًا يضرب في ترجمة الأنمي
تحياتي لشخصك،،،
والسّلام عليك ورحمة الله وبركـاته
“كوهاي” تعني شيء مثل “متعلم”
مشكووور جارو
سوف اعتمد نصائحك في مدونتي الحديثة [emoji]e418[/emoji]
وين أقدر اترجم انمي او أفلام او مسلسلات او كرتون بمقابل مادي
او ترجمة مانجا؟
موضوع رهيب جدا ومتكامل
أهنيك عليه ,,,[emoji]e106[/emoji]
موضوع جميل جدا وبغيت اضيف نقطة وهي الاختصارات بالنسبة لي افضل تنكتب بالانجليزي اذا كانت الشخصية تنطق الاختصار بالانجليزي زي FBI و CIA
يولد شرحك رهيب