ملحق حلقة GunBuster الأولى

بسم الله الرحمن الرحيم

ما هذا وما الذي يحدث هنا؟

حسنًا ربما أغلبكم لديه فكرة عن كوني أترجم الأنيمي بالإضافة لكتابتي في هذا الموقع كجانب آخر من مساهمتي في إثراء المحتوى العربي للأنيمي. مؤخرًا، قررت البدء في ترجمة أنيمي GunBuster: Aim for the Top الذي صدر عام 1988 ومكون من 6 حلقات أساسية.

من عادتي قبل البدء في أي مشروع سؤال نفسي “لماذا؟” بشكل مستمر، وهنا سأجيب على هذا السؤال مرة أخرى، “لماذا اخترت ترجمة الأنيمي GunBuster بالذات وليس أي أنيمي آخر؟“:

1) أول أعمال إخراج المخرج القدير هيدياكي آنو، الذي قدم لنا أنيمي الميكا الأفضل جدليًا Neon Genesis Evangelion وأيضًا Nadia: The Secret of Blue Water المعروف باسم الماسة الزرقاء، والاثنين حازا على الجائزة الكبرى من مجلة Animage في 1995 و1990 على التوالي.

2) ليس من أنيميات الميكا الرخيصة، شخصياته عميقة وقصته لا بأس بها، كما أنه يوظف طنًا من الأمور العلمية في خدمة القصة، ورغم احتوائه على الفان سيرفس لكنه لا يركز عليه ولا يبالغ فيه.

معلومة: قبل عرض NGE على التلفزيون، وعد هيدياكي أنو المعجبين بأن كل حلقة من حلقاته ستحوي شيئًا يعجبهم، وهذا ما نسميه الآن فان سيرفس، ولكن في آخر حلقات NGE لم يعد هناك مجالًا للفان سيرفس بسبب زيادة الدراما في الأنيمي بشكل لا يسمح بوجوده. أما في غن بستر، فقد قدّم هيدياكي الصدور المهتزة لأول مرة للأنيمي لتصبح أشهر أنواع الفان سيرفس لاحقًا.

3) رسم الأنيمي وإضاءة وألوان الشخصيات مبدع لأبعد الحدود، مثل أداء الأصوات والأغاني، عمل خارق من استوديو Gainax منتج NGE أيضًا.

4) لا توجد لهذا الأنيمي ترجمة عربية حتى الآن، حسب علمي.

5) هناك الكثير من المصادر التي تفيد في ترجمة هذا الأنيمي الصعب، امتلكت خام البلوراي وعدة ترجمات للأنيمي بالإضافة للنصوص المكتوبة، وأيًا كان المترجم، عليه أن يبحث في أمور الفيزياء والكيمياء والفلك والمركبات الفضائية وبعض الخيال العلمي، وصادف أن لدي فكرة عن ذلك.

6) 6 حلقات للأنيمي، يصلح كمشروع لشخص لا يكرس الكثير من وقته في الترجمة مثلي.

7) وأخيرًا، متعة ترجمة هذا الأنيمي لا توصف! خاصة عملية البحث عن المعلومات المتعلقة بما يرد في الحلقات ومحاولة الربط بينها، وهذا ما سأحاول شرحه بعد كل حلقة.

لماذا؟ لماذا تطرح هذه التدوينة في هذا الموقع وليس في مدونة الترجمة؟

1) لكسب بعض متابعي الموقع كمتابعين لأعمالي في الترجمة.

2) هذه التدوينة لن تحتوي على روابط للحلقات أو ما شابه، كل ما في الأمر أني سأشرح الأمور العلمية والثقافية واللغوية الواردة في كل حلقة، ولهذا سيكون موقع يهتم بنشر معلومات عن الأنيمي مثل GarooDesu.com الخيار الأفضل من مدونة ترجمة روادها من النوع الذي يفضل البحث عن روابط التحميل وحسب.

رابط تدوينة الحلقة الأولى على مدونة Ryousha

لا يجدر بك متابعة القراءة إذا لم تشاهد الحلقة أولًا، فسيبدأ حديثي عن شرح الحلقة الآن.

عنوان الأنيمي

GUNBUSTER: AIM FOR THE TOP!

العنوان خليط من عنوان الفيلم Top Gun و الأنيمي Aim for the Ace.

01:14

اسم أحد الناجين آنو هيدياكي، وهو اسم مؤلف ومخرج الأنيمي.

03:30

اسم الفتاة الكامل هو هيغوتشي كيميكو، وهو اسم الشخص الذي رسم مخطوطات الأنيمي وأيضًا من رسم لوحات أغنية النهاية، تغير اسمها الأخير بعد الزواج إلى آكاي.

أيضًا يجدر بي ذكر أن مؤدية صوت تاكايا نوريكو اسمها هيداكا نوريكو، ومؤدية أغاني البداية والنهاية اسمها ساكاينوريكو!

أمانو كازومي هي زوجة كاتب النص لغن بستر توشيو أوكادا (أحد مؤسسي استوديو غايناكس ورئيسه السابق) قبل زواجها منه وتغير اسمها إلى أوكادا كازومي.

03:34

أونيه-ساما تعني الأخت الكبرى أو الفتاة التي تحترمها من تخاطبها.

07:56

نلاحظ أن الآلات مقسمة لثلاث ألوان وكل لون يدل على صف دراسي، وآلة نوريكو حمراء لأنها في الصف الأول، وهذا النوع من التقسيم حسب الألوان وخاصة الألوان الأخضر والأزرق والأحمر شائع في اليابان.

08:44

أوتا كويتشيرو هو اسم المدرب وهو أيضًا اسم محرك الرسوم الذي صمم آلات الميكا في الأنيمي.

09:58

عنوان اللحن هو Ienikaeru أي “عائد إلى المنزل”، وهي عادة ما تشغّل في نهاية اليوم الدراسي في المدارس اليابانية. اللحن من السيمفونية التاسعة لأنتونين دفورجاك المسماة “عالم جديد”.

11:17

تشك الفتيات أن نوريكو قد عرضت نفسها على المدرب.

11:21

لأن أسطول والدها تعرض لهزيمة ساحقة “زينميتسو”، أصبحن ينادين نوريكو بابنة الهزيمة “زينميتسو موسومي”.

15:09

مشهد الأخفاف الحديدية “تيتسو غيتا” تقليد لنفس الفكرة من أنيمي Kyojin no Hoshi (لم أجد صورة للمقارنة).

15:40

“يجب أن تشعري بجسدك، تفكري بعقلك، وتحكمي بقلبك” هذه نصيحة تقال عادة في الأنيميات الرياضية المسماة سبوكون (اختصار سبورت وكونجو أي العزيمة)، مثل… Aim for the Ace الذي أخُذ منه عنوان غن بستر!

15:42

هذا المشهد تقليد لأحد المشاهد من التوكساتسو Ultraman Leo حيث الشخصيتين موروبوشي وأوتوري يقرران شيئًا ما، ويظهر المشهد أيضًا في نهاية أغنية البداية للمسلسل.

23:26

هذه المركبة الفضائية تشبه التي تستخدم صاروخين منفصلين للهرب من جاذبية الأرض.

أغنية النهاية

“أنت كالأخت الصغرى بالنسبة لي” هي عبارة تستخدم لرفض الفتاة من قبل الفتى، في المقابل، عندما تريد الفتاة رفض فتى فإنها قد تقول “أنت كالأخ الأكبر بالنسبة لي”.

ترغب باستلام اشعار عندما ننشر مقالاً جديداً؟

10 تعليقات

  1. لم أشاهد الحلقتين حتى الآن لكن عندي اقتراح متعب بعض الشيء،
    لماذا لا توفر مقطع فيديو منفصل يحوي هذه الملاحظات وتربطه بالحلقة بخاصية ترابط الملفات Segments UID؟

    وإذا كان هذا لا يفيد المدونة بشيء، فيكفي أن تشير في نهاية الحلقة إلى وجود ملحق للحلقة في المدونة

    • جيد علمك بأنه متعب [emoji]e056[/emoji]
      كيف علمت أني لم أشر إلى الملحق داخل الحلقات رغم عدم متابعتك لها؟ >> تأثير توغو موري XD
      سأبدأ من الحلقة 03 بهذا الشيء

  2. الملحق ممتع ووخفيف جدا
    واعجبتني شرحك جدا
    +حببتني بالترجمه العربيه
    الانمي حلو بس مشكلته وقتل القتال اسماء الضربات اعتبرها حركه غبيه

    اتمنى تترجم شي رهيب ومحد يعرفه زي ذا بالمستقبل

  3. والله عمل جبار و ترجمه ممتازه لا يوجد اخطاء والانمي ممتاز شاهده الحلقه الاوله وعجبني مشكور غارووووووووووووووو ساما [emoji]e106[/emoji][emoji]e106[/emoji][emoji]e106[/emoji][emoji]e106[/emoji][emoji]e106[/emoji][emoji]e106[/emoji][emoji]e106[/emoji]

اترك رداً على Garooإلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.