بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من العوامل التي يترقبها أي أوتاكو عند البحث عن ترجمة هي دقة العمل و مراعاة صحة الكتابة مقارنة بالعمل الأساسي وهو الخام الياباني. لكن ماذا إن كان العمل محرفًا أو غير مطابق للعمل الأساسي؟ في هذه المقالة سأتحدث عن استخدام الـ localization من قبل شركات النشر والدبلجة وفرق الترجمة، وعن الأمثلة والأهداف وراء استخدام هذا الأسلوب.
ماهو الـ Localization؟
Local: محلي
Localization: توطين أو الفعل من “محلي”
تحرير أو إعادة مونتاج أنيمي بهدف رقابة حدث أو مشهد منه يقوم به منتجو أو ناشرو الأنيمي خارج اليابان، ليليق الأنمي أو يُتَقَبل من قبل شريحة المشاهدين المستهدفة في تلك المنطقة أو البلد. قد يكون التعديل ببساطة إعادة رسم جزئية من الأينمي أو بتدخلات أكبر كحذف مشاهد كاملة منه. من الأمثلة على الشركات الشهيرة بإستخدام هاذا الأسلوب قناة 4Kidz الأمريكية التي عُرِفت بأساليبها المثيرة للجدل في التحرير التي في بعض الحالات تنتهي بتغير المشهد أو القصة بشكل جذري.
لماذا؟
يوجد العديد من الأهداف لاستغلال هذا الأسلوب، من الأمثلة المثيرة للجدل في تطبيقها هي إستخدامها من قبل شركات الدبلجة للتحكم بالتقييم العمري للأنيمي حتى يكون لائقًا لشريحة أكبر من المتابعين. كتحرير أو حجب المشاهد العنيفة والدموية أو حجب عناصر من أنيمي غير مناسبة لصغار السن. هناك أسباب أخرى تتمثل في جعل الأنيمي أقرب للثقافة الموجه لها الدبلجة، أو التخلص من أي مشاكل دينية أو سياسية بإزالة الرموز المثيرة للجدل (كما في Yu-Gi-Oh).
إزالة الدماء من المشاهد
مشهد من بين الكثير من المشاهد التي أثارت استنكار جمهور ون بيس
استبدال الأونيغيري أو كرات الرز اليابانية بالساندويتش
ما الحد؟
تُبرر شركات الدبلجة استخدام هذا الأسلوب بأنه لتعديل المحتوى حتى يليق بصغار السن وفئة عمرية أصغر من المطروح، كتحرير المشاهد الدموية أو تحرير العناصر غير اللائقة لهم، لكنه قد يتجاوز الحد ليصل لتحريف المحتوى. عند الحديث عن فلسفة 4Kidz وهي الإفراط في استخدامه واعتباره شيئًا أساسيًا عند دبلجة الأنمي، نجد أنها لا تقوم بتعديل الرسومات فقط، بل تحرير الحوارات بجانب تمثيل صوتي سيئ، ويصل بهم الحال في بعض اللحظات لتغير مظهر الشخصيات وإن كان لائقًا! مثال على استغلال 4Kidz لها هي تعديل سير القصة والأحداث في Yu-Gi-Oh وإضافة عبارة “الثقة في قلب الورق” بحيث أن يثق اللاعب في أن قلب الورق سيعطيه أفضل الأوراق عندما يحتاجها، وهكذا انتقلت إلى الدبلجة العربية.
ماذا عن الدبلجة العربية؟
لا يختلف مركز الزهرة الذي دبلج الكثير من الأنيميات الرائعة عن قناة 4Kidz كثيرًا، ولكن الفارق لصالح مركز الزهرة هو أن تحريره للأنيمي يكون لضرورة مناسبة الأنيمي للثقافة العربية والإسلامية، وهذا localization نموذجي على عكس قناة 4Kidz.
كمثال لما يقوم به مركز الزهرة في المحقق كونان مثلًا، نجد أن ران هي خطيبة شينتشي وليست صديقته، وهذا لتفسير علاقته غير الشرعية معها في الديانة الإسلامية. كما أنه في بعض المشاهد تغطى ملابس الفتيات القصيرة إن كانت الشخصيات بعيدة ببعض الضباب، أما لو كانت الشخصيات قريبة ولبسها قصير فيحرر المشهد بأن يقرب zoom in على وجه الشخصية أكثر. في بعض الأحيان تعدل بعض الحوارات إن كانت متعلقة بأمور أنثوية أو جنسية، كما في الحلقة الأولى عندما تعرف شينتشي على إحدى لاعبات الجمباز، في النسخة الأصلية توصل إلى أنها لاعبة جمباز لأنه رأى علامات تحت تنورتها، ولكن هذا المشهد تم قصه في الدبلجة العربية والاكتفاء بالاستنتاج الذي توصل له من خلال مصافحتها. وتحريف الحوارات المتعلقة بالآلهة اليابانية ضروري كذلك، كأن يتم ذكر الآلهة أنها وحش أسطوري بدلًا من آلهة. قد يصل الحال لحذف الحلقات بالكامل، كحذف حلقات شاطئ البحر مثلًا، وأحيانًا تحرف القصة للأسباب السابقة.
الحجب في الدبلجة بطريقة التضبيب
الحجب بإكمال الملابس
وسواء كان مركز دبلجة الزهرة أو أي قناة إنجليزية، فإن تغيير الأسماء ليس بأمر غريب، فالأسماء اليابانية قد تكون غريبة وصعبة على غير الناطقين بها. وسياسة مركز الزهرة تختلف من أنيمي إلى آخر، ففي كونان تبقى الأسماء اليابانية السهلة، أما الصعبة منها فيتم استبدالها بأسماء يابانية أسهل، مثل ميتسيهيكو الذي استبدل بميتسو، وشيراتوري الذي استبدل بشيرا. وفي أنيميات أخرى نجد أسماء عربية خالصة، مثل سلام دانك وأسماء شخصياته الشهيرة حسان وفادي وسعد وميسون.
بالنسبة لفرق الترجمة…
نفس ما تقوم به مراكز الدبلجة والقنوات يتم من قبل فرق الترجمة الإنجليزية للسبب نفسه: تقبل المشاهد وفهمه للأحداث. تختلف فرق الترجمة في الاعتماد على الـ localization عند الترجمة أو اعتماد الترجمة الحرفية، وأيًا كان الفريق فلا بد أن يدمج بين الاثنين في النهاية باختلاف النسب. لماذا لا يمكن اعتماد الترجمة الحرفية على الدوام؟ في اليابانية هناك عبارات يابانية لا تقابلها ترجمات في الإنجليزية، مثل يوروشكو أونيغايشماس التي تحمل معانٍ متعددة باختلاف الوضع، وعبارة يوروساي التي لا تعني في الأصل “اخرس”، وإنما “أنت مزعج”، ولكن “اخرس” هي الترجمة الأفضل لها.
من التوطين الذي يحصل أيضًا عند الترجمة، ترجمة “ساما” إلى “سيد” أو “مولاي” وما إلى ذلك، أو ترجمة “سان” إلى “سيد” أو “رئيس” أو “نقيب” أو ما شابه ذلك من المناصب التي وجَّبت الاحترام. بعبارة أخرى: ترجمة ألقاب التشريف، وما نلاحظه هو انقسام المترجمين بين مفضلين لترجمتها ومفضلين لتركها كما هي. أحد فرق الترجمة الإنجليزية يقدم ترجمتين في حلقة واحدة، واحدة تستخدم ألقاب التشريف وأخرى تترجمها.
الترجمات المحتوية التي تعتمد على الـ localization بشكل كبير عادة ما تكون تلك المرخصة رسميًا للشركات الأمريكية مثل Funimation أو Crunchyroll والذين يسحب منهم فريق HorribleSubs الترجمات، مما يعرض HorribleSubs للانتقاد على ترجمته المحرفة (يقال أنها كذلك، ولكنها في الحقيقة معتمدة على الـ localization وهي في الأساس ليست ترجمتهم).
بالإمكان توطين قصة أوراشيما تارو بذكر قصة أصحاب الكهف مثلًا
شكرا جزيلا
وانا صراحه مو مع localization الزائد عن حده
شكرا جزيلا
وانا صراحه مو مع localization الزائد عن حده
شكرًا على المعلومات
أنا مع الراقبة في الدبلجة لكن في الترجمة أظنها شيء سخيف
فأنت تشاهد حديث وثقافة اليابانين مع ذلك تجد الترجمة بأسلوب غربي
بالمناسبة ليست هوريبل سب فقط من تسحب من كرانشيرول
اكثر فرق الغرب يسحبوا منهم لكن مع تعديل على بعض الكلمات
شكرًا على المعلومات
أنا مع الراقبة في الدبلجة لكن في الترجمة أظنها شيء سخيف
فأنت تشاهد حديث وثقافة اليابانين مع ذلك تجد الترجمة بأسلوب غربي
بالمناسبة ليست هوريبل سب فقط من تسحب من كرانشيرول
اكثر فرق الغرب يسحبوا منهم لكن مع تعديل على بعض الكلمات
لا أتفق وأعارض بشدة الـ Localization
جزأ من أسباب متابعتنا للأنمي، الأفلام، المسلسلات الأمريكية وغيرهم هو من أجل استكشاف والتعرف على ثقافات أخرى.
بالنسبة لجزأية الأنيميمات التي تخص الأطفال فذلك معقول أما بالنسبة لأنيميات كون بيس، ناروتو وغيرهما فذلك غير معقول ولا يصدق.
بعض اللوكالايزيشن ضروري ولا غنى عنه، فكثير من العبارات اليابانية لا تفهم لو ترجمت حرفيًا. وبعض اللوكالايزيشن عائد للمترجم، كإضافة الألقاب سان وتشان. وبعضه كالذي في ون بيس لا داعي له أبدًا.
بصراحه من اغبی اشياء العالم التحرف في بعض الاشياء تصل الی تخريب بعض الاشياء
لكن طبعا بعض الاشياء لازم يسونها ولا ما يقدرون يعرضونها
جزاك الله خير الموضوع
لا أتفق وأعارض بشدة الـ Localization
جزأ من أسباب متابعتنا للأنمي، الأفلام، المسلسلات الأمريكية وغيرهم هو من أجل استكشاف والتعرف على ثقافات أخرى.
بالنسبة لجزأية الأنيميمات التي تخص الأطفال فذلك معقول أما بالنسبة لأنيميات كون بيس، ناروتو وغيرهما فذلك غير معقول ولا يصدق.
بعض اللوكالايزيشن ضروري ولا غنى عنه، فكثير من العبارات اليابانية لا تفهم لو ترجمت حرفيًا. وبعض اللوكالايزيشن عائد للمترجم، كإضافة الألقاب سان وتشان. وبعضه كالذي في ون بيس لا داعي له أبدًا.
بصراحه من اغبی اشياء العالم التحرف في بعض الاشياء تصل الی تخريب بعض الاشياء
لكن طبعا بعض الاشياء لازم يسونها ولا ما يقدرون يعرضونها
جزاك الله خير الموضوع
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
معلومات قيمة جدًا
شكرًا لك أخي
وأنا أتفق مع تغيير الأسماء، وأعارض التغيير الجذري للقصة [emoji]e40e[/emoji]
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
معلومات قيمة جدًا
شكرًا لك أخي
وأنا أتفق مع تغيير الأسماء، وأعارض التغيير الجذري للقصة [emoji]e40e[/emoji]
كتعقيب بسيط، كرانتشي تستخدم الحد الادنى من الـ localization بل حتى اقوى فرق الفانسب تفعل ذلك
سبب انتقاد ترجمة كرانتشي هو هوربل (الاسم يعني) ولا كثير ناس ومنهم مترجمين ومشاهدين فاهمين يقولون ان ترجمة كارنتشي مناسبة جدا وليس بها تحريف او عيب، بل تحرر، وبالخصوص استعمال الـ idioms فهذه لا يفهمها بمعناها الحقيقي الا الناطقين بها، وهي ستوصل المعنى بشكل اسلم من استخدام الترجمة الحرفية ان كان بالامكان استخدام الترجمة الحرفية حتى، فمثلا هذا التيتر الموجود في ترجمة فريق Commie
As you can see, she’s a fly in my ointment! {Well-done, Crunchyroll. I don’t think there’s a better bug idiom here.}{“She really bugs me” might be better as “fly in the ointment” refers to an imperfection rather than an annoyance}
باليابانية وصفها بالحشرة المزعجة او التي تعيق الطريق (ojama mushi)
وكما رأيتم فمترجم كومي مدحهم واتى بـ idiom اخر ووضح الى ماذا يشير، أي ما تم اختياره من مترجمي كرانتشي كان الافضل
هنا ان ترجم المترجم العربي هذا الـ idiom حرفيا سيهل هلال العيد [emoji]e412[/emoji] وان اتى متفلسف وانتقده سيقول لماذا تستخدم هوربل (كرانتشي)، رأيت ان في الماجا مكتوب Annoying bug وهروبل (او كرانتشي) المحارفين المخاريف الشيتيين حطوها fly in my ointment تبا لهم ولتحريفهم وتخاريفهم وهو لم يرى كومي ليقول هذا الكلام حتى! حكم من مانجا مترجمة بالغوغل، كيف بالغوغل؟ من خلال انهم يحولون الكتابة الى نصوص ببرامج معينة ويحطوها بالغوغل ويترجمون منها، باختصار حرفية
وللعلم، متابعي ومعجبي كومي حول العالم اكثر من متابعي ومعجبي فرق الفانسب
ومثل هذه الـ idioms موجودة بأي ترجمة من فرق الفانسب حتى، لكنهم قد لا ينتبهون لها، او ان انتبهوا سيكون حكمهم نفس الحكم اعلاه، مقارنة بالمانجا وهذه الامور وفريق سيئ والاجانب ترجمتهم فاشلة وما الى ذلك
كتعقيب بسيط، كرانتشي تستخدم الحد الادنى من الـ localization بل حتى اقوى فرق الفانسب تفعل ذلك
سبب انتقاد ترجمة كرانتشي هو هوربل (الاسم يعني) ولا كثير ناس ومنهم مترجمين ومشاهدين فاهمين يقولون ان ترجمة كارنتشي مناسبة جدا وليس بها تحريف او عيب، بل تحرر، وبالخصوص استعمال الـ idioms فهذه لا يفهمها بمعناها الحقيقي الا الناطقين بها، وهي ستوصل المعنى بشكل اسلم من استخدام الترجمة الحرفية ان كان بالامكان استخدام الترجمة الحرفية حتى، فمثلا هذا التيتر الموجود في ترجمة فريق Commie
As you can see, she’s a fly in my ointment! {Well-done, Crunchyroll. I don’t think there’s a better bug idiom here.}{“She really bugs me” might be better as “fly in the ointment” refers to an imperfection rather than an annoyance}
باليابانية وصفها بالحشرة المزعجة او التي تعيق الطريق (ojama mushi)
وكما رأيتم فمترجم كومي مدحهم واتى بـ idiom اخر ووضح الى ماذا يشير، أي ما تم اختياره من مترجمي كرانتشي كان الافضل
هنا ان ترجم المترجم العربي هذا الـ idiom حرفيا سيهل هلال العيد [emoji]e412[/emoji] وان اتى متفلسف وانتقده سيقول لماذا تستخدم هوربل (كرانتشي)، رأيت ان في الماجا مكتوب Annoying bug وهروبل (او كرانتشي) المحارفين المخاريف الشيتيين حطوها fly in my ointment تبا لهم ولتحريفهم وتخاريفهم وهو لم يرى كومي ليقول هذا الكلام حتى! حكم من مانجا مترجمة بالغوغل، كيف بالغوغل؟ من خلال انهم يحولون الكتابة الى نصوص ببرامج معينة ويحطوها بالغوغل ويترجمون منها، باختصار حرفية
وللعلم، متابعي ومعجبي كومي حول العالم اكثر من متابعي ومعجبي فرق الفانسب
ومثل هذه الـ idioms موجودة بأي ترجمة من فرق الفانسب حتى، لكنهم قد لا ينتبهون لها، او ان انتبهوا سيكون حكمهم نفس الحكم اعلاه، مقارنة بالمانجا وهذه الامور وفريق سيئ والاجانب ترجمتهم فاشلة وما الى ذلك
بدون localization سيكون لدينا http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0
لا اعتقد ان احدا سيرضى بهذا!
بدون localization سيكون لدينا http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0
لا اعتقد ان احدا سيرضى بهذا!
بخصوص كلامك عن ان الاجانب بدون سبب ديني ويختلفون عن الزهرة فانا اخالفك هنا
christianforums.com/t7564454
facebook.com/pages/Anime-is-Satan-Back-up/100376793450795
الصفحة الاصلية كانت هنا facebook.com/pages/Anime-is-Satan
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100427075835AA7MOao شاهد الردود لتتعمق بالاسباب التي بها كثير من الاسباب التي يقولها العرب والمسلمين ومركز الزهرة
كما ترى، عدوانية قوية، فالدين المسيحي ممكن يكون متشدد جدا جدا، والدليل عندك ما حدث بالعصور الوسطى باوربا
لديهم شركات وقنوات تحرف وتغير بالانمي كما ذكرت انت ومثل مركز الزهرة في بعض الامور، اما كرانتشي و viz وغيرها فهؤلاء يوصلون الانمي كما هو، على الاقل من ناحية الصورة والصوت الياباني، الترجمة والدبلجة لا بد ان يكون بهما تحرر وخصوصا الدبلجة
كرانتشي بها اوتاكو ملحدين حتى crunchyroll.com/forumtopic-789871/is-anime-satanic
كذلك كل ما في الامر هو تحسس من الثقافات الاخرى، فكارتون نيت ورك التي عبثت بون بيس بالصورة لديها اشياء لا تقل سوء
كذلك القنوات والشركات الاخرى التي تغير، نفس الشيء بالنسبة للعرب، فالمسلسلات والافلام وخصوصا المصرية موجودة مثل هذه الامور
بخصوص كلامك عن ان الاجانب بدون سبب ديني ويختلفون عن الزهرة فانا اخالفك هنا
christianforums.com/t7564454
facebook.com/pages/Anime-is-Satan-Back-up/100376793450795
الصفحة الاصلية كانت هنا facebook.com/pages/Anime-is-Satan
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100427075835AA7MOao شاهد الردود لتتعمق بالاسباب التي بها كثير من الاسباب التي يقولها العرب والمسلمين ومركز الزهرة
كما ترى، عدوانية قوية، فالدين المسيحي ممكن يكون متشدد جدا جدا، والدليل عندك ما حدث بالعصور الوسطى باوربا
لديهم شركات وقنوات تحرف وتغير بالانمي كما ذكرت انت ومثل مركز الزهرة في بعض الامور، اما كرانتشي و viz وغيرها فهؤلاء يوصلون الانمي كما هو، على الاقل من ناحية الصورة والصوت الياباني، الترجمة والدبلجة لا بد ان يكون بهما تحرر وخصوصا الدبلجة
كرانتشي بها اوتاكو ملحدين حتى crunchyroll.com/forumtopic-789871/is-anime-satanic
كذلك كل ما في الامر هو تحسس من الثقافات الاخرى، فكارتون نيت ورك التي عبثت بون بيس بالصورة لديها اشياء لا تقل سوء
كذلك القنوات والشركات الاخرى التي تغير، نفس الشيء بالنسبة للعرب، فالمسلسلات والافلام وخصوصا المصرية موجودة مثل هذه الامور
مع زاتكم [emoji]e057[/emoji]
مع زاتكم [emoji]e057[/emoji]
عمل بطل منك كالعادة [emoji]e106[/emoji]
عمل بطل منك كالعادة [emoji]e106[/emoji]
لم أفهم ما يدور في ذهن المترجمين هنا ، بما أن ” الأنمي ” مصنف الى فئات و أعمار معينة فإذا يجب عرض الانمي المناسب للفئة المستهدفة و مركزالزهرة يستهدف كما نشهد الاطفال دون سن ١٤ او حتى اقل من ذلك و يمكنهم اختيار المئات من ما يعرض من الانمي بدون اجراء تغييرات كبيرة في النص و الصورة ، في القلب و القالب !
و أذكر هنا انمي اخي العزيز الذي ترجم بدون التأكد من الفئة المستهدفة تماماً و القائمون على الترجمة يلامون على هذا
نعم استمتعنا نعم تعلمنا و لكن كنا دائماً نتساءل عن ضبابية بعض الأحداث ….
لم أفهم ما يدور في ذهن المترجمين هنا ، بما أن ” الأنمي ” مصنف الى فئات و أعمار معينة فإذا يجب عرض الانمي المناسب للفئة المستهدفة و مركزالزهرة يستهدف كما نشهد الاطفال دون سن ١٤ او حتى اقل من ذلك و يمكنهم اختيار المئات من ما يعرض من الانمي بدون اجراء تغييرات كبيرة في النص و الصورة ، في القلب و القالب !
و أذكر هنا انمي اخي العزيز الذي ترجم بدون التأكد من الفئة المستهدفة تماماً و القائمون على الترجمة يلامون على هذا
نعم استمتعنا نعم تعلمنا و لكن كنا دائماً نتساءل عن ضبابية بعض الأحداث ….
استغرب صراحه بالنسبه لمركز الزهره لو حجبت بعض الأشياء عادي هي مستهدفة لسن معين ولا تبغون يعرض أشياء لاتناسب للأطفال أنا كنت ممن يتابع سبيستون وحتى الى مراهقتي وبدأت في المراهقة مشاهدة الانمي مترجم لكن لم أنتقد مركز الزهرة لأني أجده شيئا عاديه وبالنسبه للباس أنا لاأهتم به كثير فمثلا لو كونان ران غطوا جزء من تحت ماأشوف فيها مشكلة لو غطو يعني هذا الشئ أشوف البعض ينقهر منها طيب أنت وش تبغى من الملابس؟ عموما بالنسبه للفرق الترجمة صح لاأريد منهم تحريف الكلام ولكن إن كانت الشخص يمشي عاري أو يظهر بعض الأشياء التي تخدش الحياء هنا لابد يدخل شئ اسم تلبيس سواء كان شئ أسود ع الحسم أو غيره وبالنسبه في بعض الأنميات فيه أشياء استغفرالله تتكلم عن الله ومحاربة الإلهه.-بالنسبه للتبيس الشخص العاري أجده لابد منه حتى لو كنت أنت الشخص الكبير يشاهده-. مسأله ان هذه ثقافة لو كنت كبيرا في السن لابأس لكن الآن يصبح يرى المترجم أشخاص من الإبتدائية وأول متوسط وهولاء يعتبرون صغار سن بالإضافة الى التقليد! ويأثر فيهم لاتقولو مايأثر! [emoji]e402[/emoji]
قصدت بكلمه-مسأله انها ثقافة لو كنت كبير في السن لابأس..- قصدت بها اللي يقولون ان بعض الاشخاص يغيرو بعض الكلمات المحرف كالشركيات مثلا..
استغرب صراحه بالنسبه لمركز الزهره لو حجبت بعض الأشياء عادي هي مستهدفة لسن معين ولا تبغون يعرض أشياء لاتناسب للأطفال أنا كنت ممن يتابع سبيستون وحتى الى مراهقتي وبدأت في المراهقة مشاهدة الانمي مترجم لكن لم أنتقد مركز الزهرة لأني أجده شيئا عاديه وبالنسبه للباس أنا لاأهتم به كثير فمثلا لو كونان ران غطوا جزء من تحت ماأشوف فيها مشكلة لو غطو يعني هذا الشئ أشوف البعض ينقهر منها طيب أنت وش تبغى من الملابس؟ عموما بالنسبه للفرق الترجمة صح لاأريد منهم تحريف الكلام ولكن إن كانت الشخص يمشي عاري أو يظهر بعض الأشياء التي تخدش الحياء هنا لابد يدخل شئ اسم تلبيس سواء كان شئ أسود ع الحسم أو غيره وبالنسبه في بعض الأنميات فيه أشياء استغفرالله تتكلم عن الله ومحاربة الإلهه.-بالنسبه للتبيس الشخص العاري أجده لابد منه حتى لو كنت أنت الشخص الكبير يشاهده-. مسأله ان هذه ثقافة لو كنت كبيرا في السن لابأس لكن الآن يصبح يرى المترجم أشخاص من الإبتدائية وأول متوسط وهولاء يعتبرون صغار سن بالإضافة الى التقليد! ويأثر فيهم لاتقولو مايأثر! [emoji]e402[/emoji]
قصدت بكلمه-مسأله انها ثقافة لو كنت كبير في السن لابأس..- قصدت بها اللي يقولون ان بعض الاشخاص يغيرو بعض الكلمات المحرف كالشركيات مثلا..
حسناً سؤال: يقولون ان دبلجة و ترجمة funimation لسلسلة دراغون بول جيدة، هل هذا الكلام صحيح؟
حسناً سؤال: يقولون ان دبلجة و ترجمة funimation لسلسلة دراغون بول جيدة، هل هذا الكلام صحيح؟
لكن أحياناً تكون 4kids معها حق، من اسمها فور كيدز، يعني هي أصلاً إنتاجاتها ليست موجهة للكبار و المراهقين فهل يصح ان نري الأطفال مشاهد مخلة
سواء أكانت دموية او خلاعة؟
لكن أحياناً تكون 4kids معها حق، من اسمها فور كيدز، يعني هي أصلاً إنتاجاتها ليست موجهة للكبار و المراهقين فهل يصح ان نري الأطفال مشاهد مخلة
سواء أكانت دموية او خلاعة؟
حسناً سؤال اخر و عفواً على كثرة اسئلتي!
يمكنكم اعتباري جاهل في هذا الموضوع Localization
بالنسبة ل (ايتاداكيماس) فان فريق mst يضعونها كما هي، لكن يكتبون ملاحظة في الاعلى و هي معنى ايتاداكيماس
هل هذه الطريقة صحيحة؟
[emoji]e108[/emoji]
حسناً سؤال اخر و عفواً على كثرة اسئلتي!
يمكنكم اعتباري جاهل في هذا الموضوع Localization
بالنسبة ل (ايتاداكيماس) فان فريق mst يضعونها كما هي، لكن يكتبون ملاحظة في الاعلى و هي معنى ايتاداكيماس
هل هذه الطريقة صحيحة؟
[emoji]e108[/emoji]
بالنسبة للدبلجة العربية و بالذات مركز الزهرة فأعترف إنو في تحريف و قص و إعداة لقطات شيء يرفع الضغط !
ما أنكر إنها ضرورية خصوصاً إنهم يستهدفوا الأطفال و كمان عرض الانمي كما هو يمكن يأثر على سمعة مركز الدبلجة , بس يعني يحرفوا و يقصوا لكن بدون مبالغة
بالنسبة للدبلجة العربية و بالذات مركز الزهرة فأعترف إنو في تحريف و قص و إعداة لقطات شيء يرفع الضغط !
ما أنكر إنها ضرورية خصوصاً إنهم يستهدفوا الأطفال و كمان عرض الانمي كما هو يمكن يأثر على سمعة مركز الدبلجة , بس يعني يحرفوا و يقصوا لكن بدون مبالغة
شكراً للموضوع المهم
شكراً للموضوع المهم