Localization التوطين

42

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

من العوامل التي يترقبها أي أوتاكو عند البحث عن ترجمة هي دقة العمل و مراعاة صحة الكتابة مقارنة بالعمل الأساسي وهو الخام الياباني. لكن ماذا إن كان العمل محرفًا أو غير مطابق للعمل الأساسي؟ في هذه المقالة سأتحدث عن استخدام الـ localization من قبل شركات النشر والدبلجة وفرق الترجمة، وعن الأمثلة والأهداف وراء استخدام هذا الأسلوب.

ماهو الـ Localization؟

Local: محلي

Localization: توطين أو الفعل من “محلي”

تحرير أو إعادة مونتاج أنيمي بهدف رقابة حدث أو مشهد منه يقوم به منتجو أو ناشرو الأنيمي خارج اليابان، ليليق الأنمي أو يُتَقَبل من قبل شريحة المشاهدين المستهدفة في تلك المنطقة أو البلد. قد يكون التعديل ببساطة إعادة رسم جزئية من الأينمي أو بتدخلات أكبر كحذف مشاهد كاملة منه. من الأمثلة على الشركات الشهيرة بإستخدام هاذا الأسلوب قناة 4Kidz الأمريكية التي عُرِفت بأساليبها المثيرة للجدل في التحرير التي في بعض الحالات تنتهي بتغير المشهد أو القصة بشكل جذري.

لماذا؟

يوجد العديد من الأهداف لاستغلال هذا الأسلوب، من الأمثلة المثيرة للجدل في تطبيقها هي إستخدامها من قبل شركات الدبلجة للتحكم بالتقييم العمري للأنيمي حتى يكون لائقًا لشريحة أكبر من المتابعين. كتحرير أو حجب المشاهد العنيفة والدموية أو حجب عناصر من أنيمي غير مناسبة لصغار السن. هناك أسباب أخرى تتمثل في جعل الأنيمي أقرب للثقافة الموجه لها الدبلجة، أو التخلص من أي مشاكل دينية أو سياسية بإزالة الرموز المثيرة للجدل (كما في Yu-Gi-Oh).


إزالة الدماء من المشاهد

مشهد من بين الكثير من المشاهد التي أثارت استنكار جمهور ون بيس


استبدال الأونيغيري أو كرات الرز اليابانية بالساندويتش

ما الحد؟

تُبرر شركات الدبلجة استخدام هذا الأسلوب بأنه لتعديل المحتوى حتى يليق بصغار السن وفئة عمرية أصغر من المطروح، كتحرير المشاهد الدموية أو تحرير العناصر غير اللائقة لهم، لكنه قد يتجاوز الحد ليصل لتحريف المحتوى. عند الحديث عن فلسفة 4Kidz وهي الإفراط في استخدامه واعتباره شيئًا أساسيًا عند دبلجة الأنمي، نجد أنها لا تقوم بتعديل الرسومات فقط، بل تحرير الحوارات بجانب تمثيل صوتي سيئ، ويصل بهم الحال في بعض اللحظات لتغير مظهر الشخصيات وإن كان لائقًا! مثال على استغلال 4Kidz لها هي تعديل سير القصة والأحداث في Yu-Gi-Oh وإضافة عبارة “الثقة في قلب الورق” بحيث أن يثق اللاعب في أن قلب الورق سيعطيه أفضل الأوراق عندما يحتاجها، وهكذا انتقلت إلى الدبلجة العربية.

ماذا عن الدبلجة العربية؟

لا يختلف مركز الزهرة الذي دبلج الكثير من الأنيميات الرائعة عن قناة 4Kidz كثيرًا، ولكن الفارق لصالح مركز الزهرة هو أن تحريره للأنيمي يكون لضرورة مناسبة الأنيمي للثقافة العربية والإسلامية، وهذا localization نموذجي على عكس قناة 4Kidz.

كمثال لما يقوم به مركز الزهرة في المحقق كونان مثلًا، نجد أن ران هي خطيبة شينتشي وليست صديقته، وهذا لتفسير علاقته غير الشرعية معها في الديانة الإسلامية. كما أنه في بعض المشاهد تغطى ملابس الفتيات القصيرة إن كانت الشخصيات بعيدة ببعض الضباب، أما لو كانت الشخصيات قريبة ولبسها قصير فيحرر المشهد بأن يقرب zoom in على وجه الشخصية أكثر. في بعض الأحيان تعدل بعض الحوارات إن كانت متعلقة بأمور أنثوية أو جنسية، كما في الحلقة الأولى عندما تعرف شينتشي على إحدى لاعبات الجمباز، في النسخة الأصلية توصل إلى أنها لاعبة جمباز لأنه رأى علامات تحت تنورتها، ولكن هذا المشهد تم قصه في الدبلجة العربية والاكتفاء بالاستنتاج الذي توصل له من خلال مصافحتها.  وتحريف الحوارات المتعلقة بالآلهة اليابانية ضروري كذلك، كأن يتم  ذكر الآلهة أنها وحش أسطوري بدلًا من آلهة. قد يصل الحال لحذف الحلقات بالكامل، كحذف حلقات شاطئ البحر مثلًا، وأحيانًا تحرف القصة للأسباب السابقة.

3252626325

الحجب في الدبلجة بطريقة التضبيب

3264364373

الحجب بإكمال الملابس

وسواء كان مركز دبلجة الزهرة أو أي قناة إنجليزية، فإن تغيير الأسماء ليس بأمر غريب، فالأسماء اليابانية قد تكون غريبة وصعبة على غير الناطقين بها. وسياسة مركز الزهرة تختلف من أنيمي إلى آخر، ففي كونان تبقى الأسماء اليابانية السهلة، أما الصعبة منها فيتم استبدالها بأسماء يابانية أسهل، مثل ميتسيهيكو الذي استبدل بميتسو، وشيراتوري الذي استبدل بشيرا. وفي أنيميات أخرى نجد أسماء عربية خالصة، مثل سلام دانك وأسماء شخصياته الشهيرة حسان وفادي وسعد وميسون.

بالنسبة لفرق الترجمة…

نفس ما تقوم به مراكز الدبلجة والقنوات يتم من قبل فرق الترجمة الإنجليزية للسبب نفسه: تقبل المشاهد وفهمه للأحداث. تختلف فرق الترجمة في الاعتماد على الـ localization عند الترجمة أو اعتماد الترجمة الحرفية، وأيًا كان الفريق فلا بد أن يدمج بين الاثنين في النهاية باختلاف النسب. لماذا لا يمكن اعتماد الترجمة الحرفية على الدوام؟ في اليابانية هناك عبارات يابانية لا تقابلها ترجمات في الإنجليزية، مثل يوروشكو أونيغايشماس التي تحمل معانٍ متعددة باختلاف الوضع، وعبارة يوروساي التي لا تعني في الأصل “اخرس”، وإنما “أنت مزعج”، ولكن “اخرس” هي الترجمة الأفضل لها.

من التوطين الذي يحصل أيضًا عند الترجمة، ترجمة “ساما” إلى “سيد” أو “مولاي” وما إلى ذلك، أو ترجمة “سان” إلى “سيد” أو “رئيس” أو “نقيب” أو ما شابه ذلك من المناصب التي وجَّبت الاحترام. بعبارة أخرى: ترجمة ألقاب التشريف، وما نلاحظه هو انقسام المترجمين بين مفضلين لترجمتها ومفضلين لتركها كما هي. أحد فرق الترجمة الإنجليزية يقدم ترجمتين في حلقة واحدة، واحدة تستخدم ألقاب التشريف وأخرى تترجمها.

الترجمات المحتوية التي تعتمد على الـ localization بشكل كبير عادة ما تكون تلك المرخصة رسميًا للشركات الأمريكية مثل Funimation أو Crunchyroll والذين يسحب منهم فريق HorribleSubs الترجمات، مما يعرض HorribleSubs للانتقاد على ترجمته المحرفة (يقال أنها كذلك، ولكنها في الحقيقة معتمدة على الـ localization وهي في الأساس ليست ترجمتهم).

localized

بالإمكان توطين قصة أوراشيما تارو بذكر قصة أصحاب الكهف مثلًا

avatar
  Subscribe  
الأحدث الأقدم
نبّهني عن
azooz
ضيف
azooz

شكرا جزيلا
وانا صراحه مو مع localization الزائد عن حده

azooz
ضيف
azooz

شكرا جزيلا
وانا صراحه مو مع localization الزائد عن حده

SoGeBu
ضيف
SoGeBu

شكرًا على المعلومات
أنا مع الراقبة في الدبلجة لكن في الترجمة أظنها شيء سخيف
فأنت تشاهد حديث وثقافة اليابانين مع ذلك تجد الترجمة بأسلوب غربي
بالمناسبة ليست هوريبل سب فقط من تسحب من كرانشيرول
اكثر فرق الغرب يسحبوا منهم لكن مع تعديل على بعض الكلمات

SoGeBu
ضيف
SoGeBu

شكرًا على المعلومات
أنا مع الراقبة في الدبلجة لكن في الترجمة أظنها شيء سخيف
فأنت تشاهد حديث وثقافة اليابانين مع ذلك تجد الترجمة بأسلوب غربي
بالمناسبة ليست هوريبل سب فقط من تسحب من كرانشيرول
اكثر فرق الغرب يسحبوا منهم لكن مع تعديل على بعض الكلمات

Abdlulah
ضيف
Abdlulah

لا أتفق وأعارض بشدة الـ Localization

جزأ من أسباب متابعتنا للأنمي، الأفلام، المسلسلات الأمريكية وغيرهم هو من أجل استكشاف والتعرف على ثقافات أخرى.

بالنسبة لجزأية الأنيميمات التي تخص الأطفال فذلك معقول أما بالنسبة لأنيميات كون بيس، ناروتو وغيرهما فذلك غير معقول ولا يصدق.

Abdlulah
ضيف
Abdlulah

لا أتفق وأعارض بشدة الـ Localization

جزأ من أسباب متابعتنا للأنمي، الأفلام، المسلسلات الأمريكية وغيرهم هو من أجل استكشاف والتعرف على ثقافات أخرى.

بالنسبة لجزأية الأنيميمات التي تخص الأطفال فذلك معقول أما بالنسبة لأنيميات كون بيس، ناروتو وغيرهما فذلك غير معقول ولا يصدق.

Ali 7alal
ضيف

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

معلومات قيمة جدًا
شكرًا لك أخي
وأنا أتفق مع تغيير الأسماء، وأعارض التغيير الجذري للقصة [emoji]e40e[/emoji]

Ali 7alal
ضيف

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

معلومات قيمة جدًا
شكرًا لك أخي
وأنا أتفق مع تغيير الأسماء، وأعارض التغيير الجذري للقصة [emoji]e40e[/emoji]

someone
ضيف
someone

كتعقيب بسيط، كرانتشي تستخدم الحد الادنى من الـ localization بل حتى اقوى فرق الفانسب تفعل ذلك سبب انتقاد ترجمة كرانتشي هو هوربل (الاسم يعني) ولا كثير ناس ومنهم مترجمين ومشاهدين فاهمين يقولون ان ترجمة كارنتشي مناسبة جدا وليس بها تحريف او عيب، بل تحرر، وبالخصوص استعمال الـ idioms فهذه لا يفهمها بمعناها الحقيقي الا الناطقين بها، وهي ستوصل المعنى بشكل اسلم من استخدام الترجمة الحرفية ان كان بالامكان استخدام الترجمة الحرفية حتى، فمثلا هذا التيتر الموجود في ترجمة فريق Commie As you can see, she’s a fly in my ointment! {Well-done, Crunchyroll. I don’t think there’s a better bug idiom… قراءة المزيد ..

someone
ضيف
someone

كتعقيب بسيط، كرانتشي تستخدم الحد الادنى من الـ localization بل حتى اقوى فرق الفانسب تفعل ذلك سبب انتقاد ترجمة كرانتشي هو هوربل (الاسم يعني) ولا كثير ناس ومنهم مترجمين ومشاهدين فاهمين يقولون ان ترجمة كارنتشي مناسبة جدا وليس بها تحريف او عيب، بل تحرر، وبالخصوص استعمال الـ idioms فهذه لا يفهمها بمعناها الحقيقي الا الناطقين بها، وهي ستوصل المعنى بشكل اسلم من استخدام الترجمة الحرفية ان كان بالامكان استخدام الترجمة الحرفية حتى، فمثلا هذا التيتر الموجود في ترجمة فريق Commie As you can see, she’s a fly in my ointment! {Well-done, Crunchyroll. I don’t think there’s a better bug idiom… قراءة المزيد ..

someone
ضيف
someone

بدون localization سيكون لدينا http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

لا اعتقد ان احدا سيرضى بهذا!

someone
ضيف
someone

بدون localization سيكون لدينا http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

لا اعتقد ان احدا سيرضى بهذا!

someone
ضيف
someone

بخصوص كلامك عن ان الاجانب بدون سبب ديني ويختلفون عن الزهرة فانا اخالفك هنا

christianforums.com/t7564454

facebook.com/pages/Anime-is-Satan-Back-up/100376793450795

الصفحة الاصلية كانت هنا facebook.com/pages/Anime-is-Satan

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100427075835AA7MOao شاهد الردود لتتعمق بالاسباب التي بها كثير من الاسباب التي يقولها العرب والمسلمين ومركز الزهرة

كما ترى، عدوانية قوية، فالدين المسيحي ممكن يكون متشدد جدا جدا، والدليل عندك ما حدث بالعصور الوسطى باوربا

لديهم شركات وقنوات تحرف وتغير بالانمي كما ذكرت انت ومثل مركز الزهرة في بعض الامور، اما كرانتشي و viz وغيرها فهؤلاء يوصلون الانمي كما هو، على الاقل من ناحية الصورة والصوت الياباني، الترجمة والدبلجة لا بد ان يكون بهما تحرر وخصوصا الدبلجة

كرانتشي بها اوتاكو ملحدين حتى crunchyroll.com/forumtopic-789871/is-anime-satanic

someone
ضيف
someone

بخصوص كلامك عن ان الاجانب بدون سبب ديني ويختلفون عن الزهرة فانا اخالفك هنا

christianforums.com/t7564454

facebook.com/pages/Anime-is-Satan-Back-up/100376793450795

الصفحة الاصلية كانت هنا facebook.com/pages/Anime-is-Satan

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100427075835AA7MOao شاهد الردود لتتعمق بالاسباب التي بها كثير من الاسباب التي يقولها العرب والمسلمين ومركز الزهرة

كما ترى، عدوانية قوية، فالدين المسيحي ممكن يكون متشدد جدا جدا، والدليل عندك ما حدث بالعصور الوسطى باوربا

لديهم شركات وقنوات تحرف وتغير بالانمي كما ذكرت انت ومثل مركز الزهرة في بعض الامور، اما كرانتشي و viz وغيرها فهؤلاء يوصلون الانمي كما هو، على الاقل من ناحية الصورة والصوت الياباني، الترجمة والدبلجة لا بد ان يكون بهما تحرر وخصوصا الدبلجة

كرانتشي بها اوتاكو ملحدين حتى crunchyroll.com/forumtopic-789871/is-anime-satanic

..
ضيف
..

مع زاتكم [emoji]e057[/emoji]

..
ضيف
..

مع زاتكم [emoji]e057[/emoji]

@meteor_6
ضيف
@meteor_6

عمل بطل منك كالعادة [emoji]e106[/emoji]

@meteor_6
ضيف
@meteor_6

عمل بطل منك كالعادة [emoji]e106[/emoji]

Shina
ضيف

لم أفهم ما يدور في ذهن المترجمين هنا ، بما أن ” الأنمي ” مصنف الى فئات و أعمار معينة فإذا يجب عرض الانمي المناسب للفئة المستهدفة و مركزالزهرة يستهدف كما نشهد الاطفال دون سن ١٤ او حتى اقل من ذلك و يمكنهم اختيار المئات من ما يعرض من الانمي بدون اجراء تغييرات كبيرة في النص و الصورة ، في القلب و القالب !
و أذكر هنا انمي اخي العزيز الذي ترجم بدون التأكد من الفئة المستهدفة تماماً و القائمون على الترجمة يلامون على هذا
نعم استمتعنا نعم تعلمنا و لكن كنا دائماً نتساءل عن ضبابية بعض الأحداث ….

Shina
ضيف

لم أفهم ما يدور في ذهن المترجمين هنا ، بما أن ” الأنمي ” مصنف الى فئات و أعمار معينة فإذا يجب عرض الانمي المناسب للفئة المستهدفة و مركزالزهرة يستهدف كما نشهد الاطفال دون سن ١٤ او حتى اقل من ذلك و يمكنهم اختيار المئات من ما يعرض من الانمي بدون اجراء تغييرات كبيرة في النص و الصورة ، في القلب و القالب !
و أذكر هنا انمي اخي العزيز الذي ترجم بدون التأكد من الفئة المستهدفة تماماً و القائمون على الترجمة يلامون على هذا
نعم استمتعنا نعم تعلمنا و لكن كنا دائماً نتساءل عن ضبابية بعض الأحداث ….

Lash
ضيف
Lash

استغرب صراحه بالنسبه لمركز الزهره لو حجبت بعض الأشياء عادي هي مستهدفة لسن معين ولا تبغون يعرض أشياء لاتناسب للأطفال أنا كنت ممن يتابع سبيستون وحتى الى مراهقتي وبدأت في المراهقة مشاهدة الانمي مترجم لكن لم أنتقد مركز الزهرة لأني أجده شيئا عاديه وبالنسبه للباس أنا لاأهتم به كثير فمثلا لو كونان ران غطوا جزء من تحت ماأشوف فيها مشكلة لو غطو يعني هذا الشئ أشوف البعض ينقهر منها طيب أنت وش تبغى من الملابس؟ عموما بالنسبه للفرق الترجمة صح لاأريد منهم تحريف الكلام ولكن إن كانت الشخص يمشي عاري أو يظهر بعض الأشياء التي تخدش الحياء هنا لابد يدخل… قراءة المزيد ..

Lash
ضيف
Lash

استغرب صراحه بالنسبه لمركز الزهره لو حجبت بعض الأشياء عادي هي مستهدفة لسن معين ولا تبغون يعرض أشياء لاتناسب للأطفال أنا كنت ممن يتابع سبيستون وحتى الى مراهقتي وبدأت في المراهقة مشاهدة الانمي مترجم لكن لم أنتقد مركز الزهرة لأني أجده شيئا عاديه وبالنسبه للباس أنا لاأهتم به كثير فمثلا لو كونان ران غطوا جزء من تحت ماأشوف فيها مشكلة لو غطو يعني هذا الشئ أشوف البعض ينقهر منها طيب أنت وش تبغى من الملابس؟ عموما بالنسبه للفرق الترجمة صح لاأريد منهم تحريف الكلام ولكن إن كانت الشخص يمشي عاري أو يظهر بعض الأشياء التي تخدش الحياء هنا لابد يدخل… قراءة المزيد ..

Darkgold
ضيف
Darkgold

حسناً سؤال: يقولون ان دبلجة و ترجمة funimation لسلسلة دراغون بول جيدة، هل هذا الكلام صحيح؟

Darkgold
ضيف
Darkgold

حسناً سؤال: يقولون ان دبلجة و ترجمة funimation لسلسلة دراغون بول جيدة، هل هذا الكلام صحيح؟

Darkgold
ضيف
Darkgold

لكن أحياناً تكون 4kids معها حق، من اسمها فور كيدز، يعني هي أصلاً إنتاجاتها ليست موجهة للكبار و المراهقين فهل يصح ان نري الأطفال مشاهد مخلة
سواء أكانت دموية او خلاعة؟

Darkgold
ضيف
Darkgold

لكن أحياناً تكون 4kids معها حق، من اسمها فور كيدز، يعني هي أصلاً إنتاجاتها ليست موجهة للكبار و المراهقين فهل يصح ان نري الأطفال مشاهد مخلة
سواء أكانت دموية او خلاعة؟

darkgold
ضيف
darkgold

حسناً سؤال اخر و عفواً على كثرة اسئلتي!
يمكنكم اعتباري جاهل في هذا الموضوع Localization
بالنسبة ل (ايتاداكيماس) فان فريق mst يضعونها كما هي، لكن يكتبون ملاحظة في الاعلى و هي معنى ايتاداكيماس
هل هذه الطريقة صحيحة؟
[emoji]e108[/emoji]

darkgold
ضيف
darkgold

حسناً سؤال اخر و عفواً على كثرة اسئلتي!
يمكنكم اعتباري جاهل في هذا الموضوع Localization
بالنسبة ل (ايتاداكيماس) فان فريق mst يضعونها كما هي، لكن يكتبون ملاحظة في الاعلى و هي معنى ايتاداكيماس
هل هذه الطريقة صحيحة؟
[emoji]e108[/emoji]

Saryah-90
ضيف
Saryah-90

بالنسبة للدبلجة العربية و بالذات مركز الزهرة فأعترف إنو في تحريف و قص و إعداة لقطات شيء يرفع الضغط !
ما أنكر إنها ضرورية خصوصاً إنهم يستهدفوا الأطفال و كمان عرض الانمي كما هو يمكن يأثر على سمعة مركز الدبلجة , بس يعني يحرفوا و يقصوا لكن بدون مبالغة

Saryah-90
ضيف
Saryah-90

بالنسبة للدبلجة العربية و بالذات مركز الزهرة فأعترف إنو في تحريف و قص و إعداة لقطات شيء يرفع الضغط !
ما أنكر إنها ضرورية خصوصاً إنهم يستهدفوا الأطفال و كمان عرض الانمي كما هو يمكن يأثر على سمعة مركز الدبلجة , بس يعني يحرفوا و يقصوا لكن بدون مبالغة

هيونكل العنزي
ضيف
هيونكل العنزي

شكراً للموضوع المهم

هيونكل العنزي
ضيف
هيونكل العنزي

شكراً للموضوع المهم